Алексей (alexctc) wrote,
Алексей
alexctc

Categories:

Тайна перехода Израиля через реку "Иордан"

К сожалению, Синодальный перевод этой Библейской истории делает из нее красивую сказку, в которую умом трудно понять, поэтому многие христиане в это просто верят. Раз так написано, значит так и было. Однако такой сказки, какую преподносит нам Синодальный перевод, как раз и не было.
Прежде всего, своими словами опишу, как преподносит нам эту историю Синодальный перевод. В Библии написано, что Израиль пришел к реке «Иордан». Господь повелел перейти через эту реку. Сначала должны были пойти священники вместе с Ковчегом Завета, а затем народ на расстоянии 2 тысячи локтей. Как только ступила нога священников в реку, Господь сотворил чудо, одна сторона реки стала стеной, а другая утекла в море. Священники прошли по суше до середины Иордана и там находились, пока весь народ не перешел Иордан по суше. Потом Господь дал повеление Иисусу Навину выбрать 12 мужей из каждого колена Израиля, чтобы они пошли на середину Иордана и взяли каждый по камню, где стояли священники в память об этом событии. Вот такая краткая история о Божьем чуде, как Господь раздвинул воды Иордана, чтобы народ прошел по суше. Однако это вранье Синодального перевода. Благо, что у нас есть возможность заглянуть в древний старорусский перевод этой истории.
Вот что там написано. 3-я глава книги Иисуса Навина. Во-первых древнерусский перевод называет священников жрецами. Это интересно. 8-й стих в Синодальном переводе звучит так «а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане». Древнерусский перевод 8-го стиха звучит немного иначе «и ныне заповедай жрецам, воздвигающим киот завета (киот – это ящик для икон, это интересно), глаголя, когда войдете в часть Иордана, в Иордане станете». Здесь есть оговорка, войдете в часть Иордана и там остановитесь. 13-й стих в Синодальном переводе: «и как только стопы ног священников, несущий ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною». Древнерусский перевод 13-го стиха: «как только коснуться ноги жрецов, несущих ковчег завета, Господа всей земли, в воде Иордана, тогда вода Иордана оскудеет, вода же текущая станет». Ничего не говорится, что вода станет стеною и что вода исчезнет, здесь как раз написано, что оскудеет, то есть течение уменьшится. Читаем 16-й стих в Синодальном переводе «вода, текущая сверху остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана, а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла». Привожу древнерусский перевод 16-й стих: «и остановились воды, текущие с горы, и стали густыми на большое расстояние от города Адама, даже до страны Каридиарима, а текущее, что течет в море Арабское, в море соленое, до конца оскудело». Мы видим здесь совершенно другой перевод, причем более реалистичный, чем дает сказочный Синодальный перевод. Что же на самом деле произошло? Река просто замерзла (загустела) на большое расстояние (даже приводятся координаты) со стороны гор, а другая часть оскудела, то есть поток уменьшился в силу того, что вода замерзла и только малая часть воды текла до моря. Сказка о какой-то стене и об исчезновении реки не выдерживает никакой критики.
Приверженцы сказки Синодального перевода могут задать вопрос, а каким образом 12 мужей Израильевых взяли камни посреди реки, не могли же они разрубить лед и нырять за камнями. И на этот вопрос отвечает Библия, даже сказочный Синодальный перевод. Читаем 17-й стих, где же стояли священники, на котором месте и должны были взять камни. Читаем в Синодальном переводе «… священники же, несущие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою…». Почему-то Синодальный перевод делает утверждение, что священники посреди Иордана стояли на суше твердою ногою. Не совсем понятно, что имеется ввиду, ведь народ тоже шел по суше, неужели не твердою ногою шел по суше, качался как пьяный, что ли? Читаем это место в древнерусском переводе: «… и стояли жрецы, воздвигающие ковчег завета Господня на суше посреди Иордана…». Так вот оно что!!! Священники стояли на острове посреди Иордана, то есть на суше. Именно на это обращает внимание Библия. В этом случае логично 12-ти мужам Израильевым взять камни с острова, как память о переходе через реку.
Давайте подытожим. Судя по всему, как говорит древнерусский перевод, Израиль переходил через чудесным образом замерзший Иордан. Именно Божье чудо и заключалось в том, что Иордан замерз в то время, когда обычно такого не происходило. По среди реки был остров, на котором стояли священники. Иордан был широкой и большой рекой, где бывают острова и в добавок к этому он еще и замерзает. То есть современный Иордан никакого отношения к Библейскому не имеет.
</span>
Tags: перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments